بقلم: محمد عقل – مترجم وكاتب
سؤالٌ يتبادر إلى أذهان العاملين في صناعة الترجمة بل والمهتمين بها
سنجيب عنه عبر تسليط الضوء على بعض اتجاهات صناعة الترجمة التي يمكننا توقعها في 2025.
وذلك في ظل ما تمثله الترجمة من أهمية للشركات التي تسعى إلى تحقيق حضور أقوى والوصول إلى جمهور أوسع.
ويمكننا تلخيص هذه الاتجاهات في الآتي:
1) زيادة استخدام الترجمة الآلية وتحريرهما
استحوذت الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي على حصة كبيرة من صناعة اللغات في السنوات القليلة الماضية. ويتصاعد هذا الاتجاه في صناعة الترجمة في عام 2025 بسبب انجذاب الشركات نحو إمكانية تحقيق تحولات أسرع مع خفض التكاليف، حيث يمكن أن تكون معدلات التحرير اللاحق للترجمة الآلية والإطارات الزمنية أقل بكثير من توظيف متخصص لغوي منذ البداية.
ما هو التحرير اللاحق للترجمة الآلية؟
في الأساس، تتضمن الترجمة الآلية إدخال نص في أداة ترجمة آلية أو أداة من أدوات الذكاء الاصطناعي، والتي تترجمه بعد ذلك إلى لغة جديدة (على سبيل المثال، Google Translate، Gemini). ومع ذلك، يمكن أن تتراوح النتائج بين 60-90% من الدقة. بعد ذلك، يُسلم هذا النص إلى مترجم أو شركة ترجمة للتحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE). هنا، يتحقق اللغوي أو شركة الترجمة من الاختلافات مع النص الأصلي ويرفع جودة المحتوى المترجم إلى مستوى احترافي بفضل اللمسة البشرية التي لا غنى عنها.
هذا النموذج الذي يجمع بين الإنسان والآلة يجعل المنظمات قادرة على التواصل الفعال عبر جميع اللغات مع أقل قدر ممكن من مخاطر سوء الفهم المحتمل. وسيزداد حجم السوق الترجمة الآلية الذي بلغ 1500 مليون دولار أمريكي في عام 2024 طالما اقترن بالتحرير الدقيق من قِبل محترفي اللغة، وسيستمر في النمو.
2) أنماط التسعير
أدى التطور التكنولوجي في صناعة اللغات إلى تزايد اعتماد الساعة الواحدة معيارًا موحدًا للتسعير بدلًا من التسعير بالكلمة أو الصفحة أو الدقيقة لمعظم الخدمات اللغوية (الترجمة والتحرير والتدقيق (TEP) والتحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) أو ترجمة الشاشة (Subtitle) أو ضمان الجودة (LQA).
وازدادت المنافسة بين مقدمي الخدمات اللغوية، وأصبحت كبرى الشركات تنافس على السعر، ولم تعد هناك فجوات تسعيرية بين الشركات الكبيرة والصغيرة والمستقلين. الآن، أصبح البقاء للأسرع والأيسر والأجود.
3) الترجمة الإبداعية والتوطين حاضران بقوة
تُفضل العلامات التجارية الترجمة الإبداعية عن الترجمة العادية للوصول إلى الجماهير العالمية.
فمنذ عدة سنوات حتى الآن، كان إنشاء تجارب مستخدم مخصصة أحد أكبر الاتجاهات الصاعدة عبر الصناعات. فالترجمة الإبداعية، وهي كلمة تمزج “الترجمة” “بالإبداع”، هي واحدة من الأشكال العديدة التي تتخذها هذه الفكرة في صناعة الترجمة. ويتيح هذا النهج للشركات توطين محتواها لجمهور جديد عبر تكييف الفكرة مع ثقافة جديدة بما يضمن التواصل الفعال والتفاعل الإيجابي مع المستهلكين المستهدفين.
هذا التكييف يتضمن تغيير الأسماء والرموز والصور وأسماء المنتجات وحتى عبارات كاملة من النصوص. لا يوجد شيء مقدس سوى الرسالة الأصلية للنص.
ومع بحث المستهلكين عن تجارب فريدة ومخصصة، سيستمر الطلب على خدمات الترجمة الإبداعية والتوطين في الارتفاع.
3) صعود منصات التعلم الإلكتروني
لقد كانت مواقع التعلم الإلكتروني موجودة منذ فترة من الزمن، بالتأكيد. ومع ذلك، لم تصل إلى تلك المستويات غير المسبوقة إلا مؤخرًا. فأحد أعظم الأشياء في أدوات التعلم الإلكتروني هو أنه يتيح للجميع الوصول إلى محتواك، بغض النظر عن مكان وجودهم. مع تحول الدراسة عبر الإنترنت إلى ممارسة شائعة، يجب على هذه المنصات التأكد من أنها تمنح جمهورها أفضل فرصة للمشاركة والتعلم من محتواها. لهذا السبب أصبح التعلم الإلكتروني أحد الاتجاهات الرئيسية لصناعة الترجمة، على الأرجح، ليس لعام 2025 بل لهذا العقد بأكمله.
أفادت مجلة فوربس أن سوق خدمات التعليم عبر الإنترنت قد يصل إلى 325 مليار دولار أمريكي في عام 2025. وهذا يعني أن هناك فرصة كبيرة للمؤسسات لتوطين محتواها للوصول إلى جماهير مختلفة. وبالتأكيد، ستلعب ترجمة الفيديو دورًا رئيسيًا في تحقيق ذلك. وهو ما يرجح استمرار هذا الاتجاه بقوة.
5) الترجمة الطبية والترجمة عن بعد بالفيديو
لا تتأثر الترجمة الطبية بالحروب والنزاعات التي أصبحت السمة الأبرز لهذه الحقبة الزمنية، بل على العكس شهدت خدمات الترجمة الطبية زيادة واضحة في الطلب. كما تعززت فوائد خدمات الترجمة اللغوية من خلال تقنية الترجمة عن بعد بالفيديو (VRI) حيث تسد هذه التقنية الفجوة بين خدمات الترجمة عبر الهاتف وخدمات الترجمة في الموقع. ومن فوائدها:
(أ) دمج الإشارات السياقية وغير اللفظية
(ب) فهم تعبيرات الوجه
(ج) التواصل السلس لجميع الأطراف المعنية
(د) سهولة طلب الخدمة والحصول عليها
(ه) معقولية التكلفة
في النهاية، نُذكر أنفسنا بأن التكنولوجيا قد أتت لتغيير العديد من الأنماط السائدة في قطاع الترجمة. ربما يكون الآن هو أفضل وقت للاستفادة من تلك التطورات المتلاحقة ومواكبتها وإطلاق العنان للإمكانات الكامنة لديك.
يمكن لفريقنا مساعدتك في توطين محتواك بغية الوصول إلى جمهورك الجديد المستهدف، وضمان أن تكون رسائلك مميزة وموثوقة وفعالة. استكشف الأسواق العربية، وقدم منتجك أو خدمتك أو محتواك أو موقعك الإلكتروني بلغتنا الأصلية.
