الحرفية والمصطلح الفني

الحرفية والمصطلح الفني

بقلم محمد عوض – مترجم وكاتب مصري

Technical term

تطغى الحرفية عندما يتضاءل الفهم، فتجد بعض المترجمين يترجم مصطلح GUIDE SHOES أحذية التوجيه أو نعال التوجيه، وهذا لا ينبغي أن يكون في سياق المصاعد الكهربائية.

فلو أمعنا النظر في GUIDE SHOES، لوجدنا أنها: الأجزاء التي تثبت على كل من أطراف هيكل الصاعدة وثقل الموازنة التي تحتضن السكك، وتستعمل لتوجيه الصاعدة وثقل الموازنة صعودًا ونزولًا.

وبذلك، يمكن ترجمتها “الموجهات المتحركة“.

أسباب الحرفية

هناك العديد من الأسباب المؤدية إلى الحرفية في الترجمة، نذكر منها:

  • التوسع في استخدام الترجمة الآلية كترجمة جوجل دون وعي
  • الجهل بالقواميس المتخصصة كالخطيب والفاروقي والأسيوطي إلخ
  • تجاهل القواميس والمعاجم أحادية اللغة (إنجليزي/إنجليزي مثلًا)
  • إهمال المتلازمات اللفظية
  • ضعف الخلفية الثقافية في موضوع الترجمة
  • عدم الإلمام بتراكيب وقواعد اللغة المترجم إليها
  • التركيز على السرعة والسعر دون الجودة
  • ضعف مهارات البحث على الإنترنت
  • الجهل بكيفية التعامل مع الاختصارات وفكها وترجمتها

نتاج الحرفية

تُقدم الحرفية نصًا مشوهًا في الغالب حيث تكون الترجمة حرفًا بحرف وكلمة بكلمة دون اعتبار لمعنى أو سياق أو استعارة أو تشبيه.  

الوصفة السحرية لتجنب الحرفية

تتمثل تلك الوصفة في:

  • قراءة النص المطلوب ترجمته بالكامل والقراءة عن موضوع الترجمة إن لزم الأمر.
  • تحليل الجملة في النص الأصلي أو المصدر وتحديد الفعل الرئيسي والفاعل والمفعول إلخ.
  • البحث عن الكلمات أو المصطلحات الصعبة في القواميس المتخصصة والمواقع الإلكترونية المتخصصة في موضوع الترجمة (مالي، طبي، فني، تقني إلخ).
  • التفكير في كيفية بدء الجملة واختيار لفظ دون غيره.
  • صياغة الترجمة وفقًا لقواعد اللغة الهدف أو المترجم إليها حتى يشعر القارئ أنها غير مترجمة.
  • تبسيط الصياغة وربط الجمل ببعضها متى وجد بينها رابط.
  • مراجعة وتدقيق النص المترجم لغويًا.

الحرفية المجني عليها

تناسب الترجمة الحرفية النصوص البسيطة أو المعاني المباشرة التي لا تحتاج إلى بحث أو تفكير أو استنباط للمعاني مثل قولهم: “I saw your father yesterday” بيد أنها لا تناسب الأمثال والترجمات الأدبية والفنية والتقنية المتخصصة مثل قولهم: “It costs an arm and a leg” لأن المعنى هنا غير مباشر حيث يقصد شيء باهظ الثمن.

كما تفيد الترجمة الحرفية أو المباشرة في الدراسات التقابلية بين تراكيب اللغات المختلفة من خلال تحليل تراكيب عناصر البنية النحوية بين اللغات من صيغة ومعنى وترتيب للكلمات.

وسوف نتحدث بعون الله في المقال القادم عن أليات ترجمة المصطلح الفني.

This Post Has 4 Comments

  1. AW

    Thanks for your comment.
    Follow us for more Articles.

  2. translationisland

    Thanks for your comment.
    Follow us for more Articles.

  3. translationisland

    Thanks for your comment.
    However, we prefer humans in all services we offer.

  4. vorbelutrioperbir

    Woah! I’m really digging the template/theme of this website. It’s simple, yet effective. A lot of times it’s difficult to get that “perfect balance” between superb usability and appearance. I must say you have done a superb job with this. In addition, the blog loads super fast for me on Chrome. Exceptional Blog!

Leave a Reply