Why software localization is too important?

  • 65% of audiences prefer contents in their mother tongue.
  • Customer preferences may differ from one market to another.
  • User experiences are enhanced when the software is localized professionally.
  • Localized software looks and feels natural to the end user or recipient.
  • Software becomes more effective and easier-to-use.
  • Brand visibility and sales are improved in the Digital World.

Now, how we localize your software?

We do not only translate the content of your software but also adapt your software to both the culture and language of the end user. Sometimes, we change the placement and size of buttons or icons among other design elements. Furthermore, we consider a number of points, including but not limited to:

  1. Number formats
  2. Address formats
  3. Time and date formats
  4. Measuring units
  5. Paper sizes
  6. Fonts
  7. Case differences
  8. Character sets
  9. Sorting
  10. Word separation and hyphenation
  11. Local regulations
  12. Copyright issues & data protection
  13. Payment methods & currency conversion

10 standard steps we take with each project:

  • Analysis of the software
  • Determination of the suitable localization tools and resources
  • Assessment of cultural, technical and linguistic aspects
  • Creation and maintenance of terminology glossaries
  • Translation to the target language
  • Adaptation of the user interface, including resizing of forms and dialogs, as required
  • Localization of graphics, scripts or other media containing visible text, symbols, etc.
  • Compilation and build of the localized files for testing
  • Linguistic and functional quality assurance
  • Project delivery